index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11'''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21''''''
§ 22''''''
§ 23''''''
§ 24''''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27'''''''
§ 17'''''
108
--
[
...
]
-tati
108
F
Rs. III 2'
[
...
]
x-
⌈
ta
⌉
-ti
109
--
d
GI
[
Š.G
]
IM.MAŠ
-
[
uš
d
EN.KI.DU
-ušš=a
...
]
pāer
109
F
Rs. III 2'
d
GI
[
Š.G
]
IM.
⌈
MAŠ
⌉
-
[
uš
]
Rs. III 3'
[
...
]
x
pa-a-er
110
--
nu=šmaš=k
[
an
...
]
⌈
20
⌉
DANNA
[
...
?
]
110
F
Rs. III 3'
nu-uš
34
-ma-aš-k
[
án _
(
_
)
]
⌈
20
⌉
DANNA
Rs. III 4'
[
...
?
]
111
--
[
30
?
35
D
]
ANNA
=ma=kan
šēšu-
[
...
]
-ki
111
E
Rs. III 1'
[
...
]
x
x
[
_
]
x
x
x
[
...
]
x
[
...
]
111
F
Rs. III 4'
[
...
D
]
ANNA
-ma-
⌈
kán
še
?
⌉
-
⌈
e
?
⌉
-šu-x
[
_ _
]
-ki
112
--
[
G
]
IM
-an
INA
ÍD
mala
NUNDUM
=ši
[
erer
]
112
E
Rs. III 2'
[
G
]
IM
-an
I-NA
ÍD
ma-la
NUNDUM
-ši
Rs. III 3'
[
...
]
112
F
Rs. III 5'
[
...
ÍD
ma-l
]
a
[
N
]
UNDUM
-ši
Rs. III 6'
[
...
]
113
--
[
...
]
SÍSKUR
piēr
113
E
Rs. III 3'
[
...
]
x
SÍSKUR
pí-e-er
113
F
Rs. III 6'
[
...
]
114
--
apēzz=a
[
...
]
114
F
Rs. III 7'
[
...
]
115
--
[
...
INA
UD
1
]
6
KAM
ŠÀ
ḪUR.SAG
MEŠ
erer
115
E
Rs. III 4'
[
...
1
]
6
KAM
ŠÀ
ḪUR.SAG
MEŠ
e-re-er
¬¬¬
115
F
Rs. III 7'
[
...
1
]
⌈
6
⌉
KAM
F
Rs. III bricht ab.
§ 17'''''
108
--
[ ... ]
109
--
Gi[lg]amesch [und Enkidu] gingen [ ... ]
110
--
und [ ... ] ihnen zwanzig Meilen [ ... ]
111
--
[Dreißig M]eilen aber [ ... ]
112
--
[A]ls [sie] an den Malafluss, (nämlich) an sein Ufer, [gelangten],
113
--
führten sie ein Ritual [ ... ] aus.
16
114
--
Von dem aber [ ... ]
115
--
[Am sech]zehnten [Tag] gelangten sie in das Innere der Berge.
34
nu-uš
nach Foto über Rasur.
35
Vgl. Beckman 2001, 160: „At thirty] double leagues (...)“
16
Vgl. zu dieser Übersetzung CHD P 49f.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27