index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 17'''''
108
--
108
F
Rs. III 2' [ ... ]x-ta-ti
109
--
109
F
Rs. III 2' dGI[Š.G]IM.MAŠ-[] Rs. III 3' [ ... ]x pa-a-er
110
--
110
F
Rs. III 3' nu-uš34-ma-aš-k[án _ (_) ] 20 DANNA Rs. III 4' [ ...? ]
111
--
111
E
Rs. III 1' [ ... ]x x[ _ ]x x x[ ... ]x[ ... ]
111
F
112
--
112
E
Rs. III 2' [G]IM-an I-NA ÍDma-la NUNDUM-ši Rs. III 3' [ ... ]
112
F
Rs. III 5' [ ... ÍDma-l]a [N]UNDUM-ši Rs. III 6' [ ... ]
113
--
113
E
Rs. III 3' [ ... ]x SÍSKUR pí-e-er
113
F
Rs. III 6' [ ... ]
114
--
114
F
Rs. III 7' [ ... ]
115
--
115
E
115
F
Rs. III 7' [ ... 1]6KAM
F
Rs. III bricht ab.
§ 17'''''
108 -- [ ... ]
109 -- Gi[lg]amesch [und Enkidu] gingen [ ... ]
110 -- und [ ... ] ihnen zwanzig Meilen [ ... ]
111 -- [Dreißig M]eilen aber [ ... ]
112 -- [A]ls [sie] an den Malafluss, (nämlich) an sein Ufer, [gelangten],
113 -- führten sie ein Ritual [ ... ] aus.16
114 -- Von dem aber [ ... ]
115 -- [Am sech]zehnten [Tag] gelangten sie in das Innere der Berge.
nu-uš nach Foto über Rasur.
Vgl. Beckman 2001, 160: „At thirty] double leagues (...)“
Vgl. zu dieser Übersetzung CHD P 49f.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27